Bueno, lo primero es lo primero, ¿por que no te presentas a los lectores?
Me llamo Servando. Mi nombre es más raro que un perro verde, aunque yo he visto probablemente más perros verdes que Servandos en mi vida, y mi apellido es clavadito al que aparece en los títulos de crédito de Super Smash Bros. Brawl. que salen al acabar el susodicho juego. Mi nombre rima con todos los gerundios de la primera conjugación, lo cual me ha hecho ser blanco de lamentables burlas en mi infancia mediante la estructura “Servando está x” o incluso una sugerente y obscena “Servando se la está x”. Compadezco a los Fernandos que hayan sufrido en silencio la misma tortura.

Muy probablemente soy traductor, y mi pasión son las lenguas y los viajes, a poder ser de larga estancia, para conocer in situ la cultura del país en cuestión. Os dejo adivinar mi edad y color de ojos. Por cierto, son verdes.

¿Traducíais también los gritos de animo del publico en el juego o era inspiración de los dobladores? Porque el “¡Mucho Ike, mucho Ike!, ¡eh!, ¡eh!” es grandioso.
Mmmm… Prefiero dejarlo en incógnita ;-). A algunos les gustó, a otros no, pero lo cierto es que en España esa suele ser una forma de animar muy popular. Por cierto, confirmo que no es un homenaje encubierto al portero de la selección española de fútbol :-D.

Además del propio juego, participaste en la traducción al castellano del blog Smash Bros. Dojo. ¿Hasta con cuanto tiempo de antelación traducíais los textos? Conozco gente que hubiera matado por conocer las actualizaciones venideras.
Pues el asesino en serie ese podía haberme avisado que abría un número de cuenta y me dejaba sobornar ;-D. Me temo que la respuesta es confidencial.

¿Erais conscientes de que la actualización diaria del blog del Smash Bros. era muy seguida? Muchas de los textos que traducíais se convertían en la coña del día en los foros.
Como diría nuestro rey, “me llena de orgullo y honda satisfacción” haber podido dibujar una sonrisa matutina en los ávidos lectores de la página. No sé los demás, pero yo personalmente quería saber qué reacción despertaban frases como “a disco compacto regalado, no mires si está rayado”. Lo único que no fue bien recibido fue el Pim-Pam-Smash, pero no era del todo gratuito. El “pim pam pum” era una prueba de puntería muy popular en las ferias de antaño, y en SSBB al fin y al cabo hay que acertar en las dianas (además, es más fácil de pronunciar, sin dos “s” seguidas).

De todas formas, casi siempre leí cosas muy bonitas que me hacían derramar alguna lagrimilla. Parece ser que alguno quería conocerme en persona. ¡También acepto donativos %-D! La verdad es que el juego levantó una enorme expectación (me niego a usar el tan manido palabro “hype”). Creo que Nintendo cuajó una muy buena campaña promocional. Espero que os divirtáis mucho con el juego.

¿De donde sacáis tantos chascarrillos?, ¿os anima Nintendo a usar expresiones populares?
No, en ese sentido hay bastante libertad, lo cual es de agradecer. Hay que aplicar el sentido común. Lógicamente un juego de Metroid no debería convertirse en una retahíla sin fin de chistes de Chiquito, y hay que tener cuidado con las marcas registradas. Pero después depende un poco del gusto de cada uno. Se siguen las directrices comunes a la traducción en muchos otros campos. Lo fundamental es conseguir fidelidad y naturalidad. A veces tiras más de un lado en detrimento del otro. La verdad es que tengo alma de cómico frustrado, y siempre que venga a cuento meto algo supuestamente gracioso. También es una manera de fomentar la creatividad. Vamos, que cuando leo “hothothothothot” en inglés prefiero optar por algo más original en español que pueda transmitir el mismo mensaje. Según el texto, a veces es posible el cambio (p. ej. en una entrevista la fidelidad es la prioridad, en un texto de marketing se tiende más a la naturalidad).

El sitio web es el resultado del trabajo de varias personas, cada una con su estilo (aprovecho para agradecerles a todos su arduo trabajo, sin el cual nada de esto sería posible). De las que mencionas en esa entrada de tu blog, 11/13 son mías. Por lo tanto, es probable que mi estilo sea el que suscita más comentarios (tanto buenos como malos, me imagino), es más desenfadado y/o/u arriesgado.

¿Hay alguna traducción en la que hayas participado de la que estés especialmente orgulloso?
Estoy satisfecho con la traducción de las páginas web de SSBB o Phoenix Wright, por ejemplo, pero desgraciadamente soy demasiado exigente como para sentirme orgulloso de algo que siempre se puede mejorar. Son los gajes del oficio. Esto es bueno y malo, porque a veces me estreso demasiado. A pesar de las bromas, me tomo muy en serio mi trabajo.

Siempre pienso que habría quedado mejor de esta u otra forma; tendré que resignarme. De todas formas, no suelo valorar mi trabajo, prefiero que lo hagan los demás, que serán quizá más objetivos.
En este aspecto soy bastante japonés: ensalzo el trabajo de los demás, nunca el mío. Soy lo que los alemanes llaman un “Tiefstapler”.

Lo cierto es que en la gran N hay traductores de mucho talento a los que admiro (y entre los que no me incluyo). La vida es un aprendizaje continuo.

¿Tienes algún juego favorito?
Varios. Soy un apasionado de las aventuras gráficas de los 90: Monkey Island, El día del tentáculo y Broken Sword, entre otras, me han proporcionado gratos y divertidos momentos. De hecho, hace más de 10 años creé La Aventura es la Aventura, y desde mi partida se ha acabado por convertir en una página de referencia para el género. Sin embargo, ningún juego me ha llegado al alma como Illusion of Time, Secret of Evermore y Terranigma, tres RPG que salieron en español para la SNES y en cuyas historias me enfrasqué tanto que tenía la impresión de estar en otro mundo. No he vuelto a experimentar esa sensación desde entonces, pero también es cierto que ahora no tengo la imaginación de aquellos tiempos.

¿Estás jugando a algo actualmente?
Suelo jugar a aquellos que tengan mucho texto para practicar idiomas extranjeros. Ahora mismo estoy con el último caso del primer Phoenix Wright, aunque ya he hecho algunos del segundo. Aprovecho para recomendar a los fans una visitilla al sitio web oficial (autopublicidad ;-D). Me interesa también el Phantom Hourglass en japonés porque parece ser que usan furigana. Vamos, que me dedico exclusivamente a la DS pero siempre desde un punto de vista práctico.

¿Es tan buena la cerveza alemana como dicen?
Está “caralluda”, como dirían mis amigos lucenses. Vivir en Alemania es un placer para el amante de la cerveza. Las hay de todos los tipos, incluso con sabor a plátano. Aunque la más curiosa que he probado es la “cerveza ahumada” (Rauchbier) de Bamberg: tiene un regustillo a cecina que me fascina, por hacer un pareado.

No sé si eres el más indicado para responderla, pero ya que veo difícil entrevistar a Igarashi, te pregunto tu opinión: ¿Por que crees que insiste Drácula en guardar muslos de pollo entre las paredes de su castillo?
Tienes razón, no soy el más indicado para responderla. Es decir, que no tengo ni pajolera idea. ¿Tendrá una extraña adicción a la comida basura del KFC y se le irá cayendo de camino al ataúd? Yo también me preguntó por qué c*** sigue sonando esa horrible música en Zelda cuando solo te queda un corazón. Ese sonidito fomenta más violencia que varios GTA a la vez. Son enigmas sin (querer) resolver.

Por lo que he visto en tu blog no te estás quieto en ningún sitio, ¿alguna recomendación para viajar?
Ahora que estoy en Tokio, es mi obligación recomendaros el experimentar la cultura japonesa durante un par de meses. Para mí está siendo una de las experiencias más apasionantes de mi vida. Nikko me ha encantado sobremanera, como puedes comprobar, pero Nara, Kioto, Hiroshima o Miyajima no le van a la zaga. Estoy ansioso por ir a Vietnam, Camboya y Tailandia también. He tenido que posponer el viaje por cierto cicloncete. Recomiendo a tus lectores que viajen lo máximo posible y se detengan unos segundos más ante los innumerables parajes que tanto la madre naturaleza como la mano del hombre nos ofrecen, sea donde sea.
¡Carpe diem, amigos!

Parece evidente que una buena traducción de un lenguaje pasa por conocer no solo los entresijos del idioma, sino también la cultura del que proviene. ¿Qué es lo que más te llama la atención de la cultura japonesa?
Sin duda. Yo no soy ni mucho menos un erudito en esta cultura, por eso mi curiosidad me ha llevado hasta aquí. Es cierto que viene de perlas conocer aspectos culturales de la lengua origen. Por poner un ejemplo, hay un texto del juego que describe a un prímido con una espada láser y lo compara con los tubos fluorescentes que utilizan los guardias de tráfico. Lo que pasa es que aquí en Japón se ven en todas partes y a todas horas, yo mismo vi un montón al salir del recinto de los fuegos artificiales el otro día. Por eso se compara con un operario de pista de un aeropuerto en inglés. Creo que en español no son comparaciones muy válidas… De ahí que se optase por una referencia más popular. De la cultura japonesa me llaman la atención infinidad de aspectos: la jerarquización de la sociedad (que se refleja en el idioma), la sutileza (por ejemplo la habitual incapacidad de decir “no” a secas), el pensamiento de grupo (llevar una máscara cuando estás resfriado para no contagiar a los demás) o la supuesta honradez / “no interferencia con objetos ajenos” (un amigo mío se olvidó una cartera en una parada de autobús y allí estaba cuando volvió horas después), por poner algún ejemplo. Por no hablar del idioma…

Bueno Servando, eso es todo. Muchas gracias por el tiempo dedicado, y enhorabuena a ti y al resto de traductores por la magnifica tarea en este y otros juegos de Nintendo, personalmente me parecen las mejores localizaciones de la industria.
Vaya, pues muchas gracias a ti por la parte que nos toca y mis humildes disculpas por lo que no haya gustado. Un cordial saludo a todos los lectores y “jugones” ;-).