La gente encarga de traducir Mother 3 al castellano esta inmersa en un dilema de traducción: elegir el nombre adecuado para Yokuba/Fassad (el personajillo de arriba).

En la versión Japonesa el personaje se llamaba Yokuba, un juego de palabras con el término japonés Yokubari, que significa “avaricioso”. Para la traducción al inglés decidieron cambiarle el nombre por Fassad, similar a Facade, que significa “fachada”, un nombre muy adecuado por varios motivos.

Los traductores al castellano quieren mantener la variación de nombres para seguir con el juego de palabras, pero no acaban de decidirse entre dos opciones: Faarsant y Fahlaz, ambas de evidente simbología. Para solucionar la dicotomía han creado un post en su blog oficial para que todo el que quiera vote por su opción favorita. Mantendrán la votación hasta mañana sabado (lleva desde principios de esta semana, pero yo me enteré ayer), así que aun estáis a tiempo de participar.

Por cierto, comentan que el ritmo de traducción va muy bien; solo los alemanes van por delante en progreso (dejémosles, pobres, que les ganamos la Eurocopa) y quizá en 4-5 meses tengamos Mother 3 en castellano. Así da gusto.